站点首页   |   加入收藏   |   设为主页   |   ENGLISH
文章搜索:
MTI快讯
MTI快讯浏览排行
您的位置:首页MTI快讯
MTI快讯
2008翻译硕士专业学位(MTI)教师培训感言
信息来源:本站信息  浏览: 次  2008-08-25 01:46:58  【字号:
为期五天的全国首届MTI教师培训于7月28日至8月2日在上海外国语大学高级翻译学院举行,在这五天的时间里,来自全国各地开设MTI课程或开设翻译专业的院校的老师得到了包括广东外语外贸大学仲伟合教授、穆雷教授、南京大学许钧教授以及上海外国语大学高级翻译学院柴明熲教授、谢天振教授、戴慧萍教授、姚锦清教授、邹申教授等在内各位主讲教师的悉心指导,对MTI教学的教学理念、培养规划、语言测试与实践、口笔译专业教学考试、口笔译教学操作步骤及注意事项、MTI教材编写与课程设置等主题的内容进行了初步的系统了解与学习。
参加培训的各位老师根据自身专业方向与教学课程的不同被分别编入口译培训班和笔译培训班,除了在7月28日、8月1日和2日两班合班上课以外,其余三天时间两班分别进行口译教学研讨与笔译教学研讨。我所在的口译教学研讨班主要以示范课结合教学研讨的形式进行。
在分类教学研讨开始之前,上外高翻副院长戴惠萍教授强调了此次研讨班的目标,即帮助学员熟悉了解口译各项技能、各个环节之间的联系,重在传授口译教学理念与技能,通过口译教师示范课与讲解帮助学员了解专业口译教学与语言教学的差别。在这一目标的指引下,在随后的三天时间里,上外高翻的三位主讲教师——戴惠萍教授、张爱玲老师和王英男老师——从口译入门开始,由浅入深向各位学员进行了口译教学示范与讲解。
7月29日上午口译入门课上,戴教授首先介绍了上外高翻入学考试中一个挑选学生的简单方法,即看考生是否能在听过一段发言后迅速捕捉到传达信息的关键词。另外,戴教授还强调了应该关注的如下素质,这些素质说明考生有成为职业译员的潜力:迅速理解所听段落中妙语(punch line)的能力;迅速把握主次信息以及理清信息间逻辑关系的能力;快速组织信息的能力;清晰表达的能力以及较强的短时记忆力。关于挑选学员所用的材料,戴教授认为应选择结构清晰、简单的文章,并且应避免过于普通的主题。然后,戴教授强调了背景知识的重要性,指出缺乏对详细背景的理解可能导致对信息点之间逻辑关系把握的偏差,并介绍了上外高翻帮助学员巩固、强化背景知识的方法。接下来,在三名MTI口译方向一年级学生和两名MA文学方向学生的配合下,戴教授讲解了第一阶段口译教学的典型步骤与注意事项,指出在第一阶段训练中教师应注重译员积极听入模式的培养,不能过早传授笔记技巧;此阶段只要求学生重述关键信息,不要求学生重述全部信息;如发现学生出现随意增添信息的倾向,教师应及时制止。
7月29日下午的视译课由王英男老师主讲。首先,王老师简介了练习文稿的出处、文体特征和原发言人风格,然后要求学生逐篇进行视译练习。第一篇练习文章为程式化的会议开场介绍词,由学生甲朗读全文,教师计时,然后由学生乙进行视译,要求视译所需时间不能超过发言时间的2/3。练习结束后,王老师在点评中逐句分析意群间的联系,强调对词意的准确把握,指出准确边界不可突破;概念性内容转化时无灵活度;处理非主要信息时可抓意忘言。第二篇练习材料为某讲稿的PPT大纲,王老师要求学生通过文字准备对讲稿形成大致概念,并在视译中避免机械的字面翻译。第三篇练习材料为UNECEF某官员讲稿,学生练习后,王老师提醒学生注意谨慎使用表示个人态度和意见的词语。练习结束后,王老师总结了视译课教学步骤,即文字准备――视译练习――教师点评,并补充说明在训练早期可在步骤一、二之间增加一个环节,要求学生简述篇章结构,以便提高学生即席理解和把握讲稿的能力。
7月30日上午无稿交传课继续由王英男老师主讲。在简要回顾口译笔记的基本原则之后,王老师引导学生进行长交传的练习,发言时间在五分钟或以上。练习共三篇,难度由简入深,分别是即席发言、经口语化修改的杂志文章以及会议讲话录音。前两篇由王老师担任发言人做中文发言,然后由学生进行笔记和复述练习。练习结束后,针对学生的表现和口译笔记,王老师指出,学生应迅速分析和捕捉讲话中的关键信息并在笔记中加以体现;应记下时态、情态等程度性细节内容;应重视发言的开头与结尾,根据上下文酌情调整口译笔记;应将主要精力放到听和分析上,记笔记时要快记、少记、省力记,提高信息处理质量。王老师认为,长交传练习能有效衡量学生的口译基本功,讲话长度越长,越能够暴露学生的缺点。
7月30日下午带稿交传课由张爱玲老师主讲。张老师首先就交传笔记进行了简要介绍,涵盖记忆训练、记忆与交传笔记、交传笔记功能与特征、笔记内容、笔记原则、笔记阅读及注意事项等笔记法的基本内容。接着,张老师向学生提供了一篇关于中国未来发展的英文讲稿,她自己模拟讲者进行发言,其中不时脱稿即兴发挥。学生口译练习之后,张老师和戴教授鼓励其他同学提出意见,然后对学生口译用时、表达简洁程度等方面进行点评,并针对脱稿演讲的口译任务给出建议,同时要求学生快速适应发言人风格,并注意建立自信心。张老师还引用了欧盟译训班中confidence building环节的培训来强调交传译员自信心的重要性。课后的答问环节中有学员询问笔记符号和笔记训练时间的问题,对此张老师解释道,笔记符号个数不宜超过20个,符号越多听力越受影响;笔记训练是形成职业习惯的过程,应贯穿整个培训课程始终。
7月31日全天为同传教学环节,上午的无稿同传课由戴教授主讲,下午的带稿同传课由张老师主讲。与前两日只有学生参与演示不同的是,同传课上两位老师都邀请参培的各位教师学员参与课堂练习。教师学员组成小组进入同传箱练习,练习结束后由两位老师进行点评。这一做法使得部分毫无同传经验的口译教师获得了十分直观的同传初体验。对此,两位老师不断强调教师口译实践的重要性,尤其对于职业化同传课而言,教师的实践经验就更为重要,从无同传工作经验的教师无法从事同传教学。在无稿同传课上,戴老师首先进行了题为“Conference Interpreting as a Profession”的介绍,然后在学员进箱同传练习之后做出点评,鼓励学员克服心理障碍,指出开句应在明确第一个独立意义之时;在带稿同传课上,张老师提醒大家注意听说之间的间隔与同步,适当调整注意力分配,检查译文产出。
短暂的口译分类培训研讨很快就结束了,培训中,经过上外高翻各位老师的介绍,我对上外高翻口译课程有了如下发现:
1.严格的学员遴选和淘汰制度。不论每年有多少学生报考,上外高翻只从中挑选十人进行训练。交传训练一年以后,通过期中考的学生才有资格学习同传,未通过者将被淘汰;第二年训练课程结束以后,学生面对的毕业考等同于入行考或职业考,通过者将直接获得从事职业会议口译的资格证书。
2.口译教师教练化。上外高翻数位口译老师多次强调,口译教师自身必须是活跃的译员,必须具备丰富的临场经验;口译教师不再是传统意义上教授语言课程的教师,只针对学生的语言错误进行纠正,而是应该根据市场需求调整自身定位,把自己当作指导学生进行口译训练的教练,对学生口译技能的习得与运用、口译过程问题的分析与解决有全面把握。
3.口译训练职业化。由于准入和毕业门槛的抬高,学生在不断增大的升级压力下会自主进行大量练习。根据两年制会议口译班的学员介绍,他们每天的训练内容是上午课堂学习,下午自由练习(形式包括单人练习、双人练习和小组练习),此外每天还要花费两小时左右针对性补充经济、金融和法律等学科的专业知识。大量高强度的口译练习,辅以职业化口译教师的点拨,对于提高学生口译水平大有裨益。
 
上外高翻作为国内享有盛誉的专业化翻译学院,其人才培养模式和训练方法对我们的口译教学有着极强的借鉴作用。在2007-2008下学期,我承担了MTI一年级学生专题口译课程的部分教学任务,基于对MTI学生学习情况的掌握,我认为上外高翻口译训练模式对我校的MTI口译教学有如下启示:
1.部分微观教学步骤可供借鉴。从短短数日的培训研讨中我们不难看出,上外高翻十分强调学生长交传能力的培养。长交传是指对单一段落长度在五分钟或以上讲话的口译,是测试学生口译基本功和能力的有效工具。目前在我院的口译教学中,这一训练使用较少。如果可以在今后加以使用,相信能够更加有效区分学生群体,发现学生问题,进行针对性教学,提高教学效果。
2.期中期末考核制度可供参考。实行严格的期中考和毕业考,不合格者即被淘汰,在此压力之下,学生在课内外进行口译练习的积极性大为提高。而我院MTI学生的课后练习量由于种种原因远远达不到两倍于课堂时间的要求,影响了学生自身的口译水平的提高,打乱了教师的授课计划。
3.对口译教师口译经验之要求不能放松。MTI强调培养专门类、职业化的口笔译人才,这一目标的达成离不开口译教师自身口译临场经验的丰富和战斗力的提高。我院口译教师大都为高校教师出身,必须首先保障大学教学与科研任务的完成。在此之余如何增加口译经验值、并将临场经验有效引入课堂,值得我们认真思索。
4.应加强口译教学的理论支撑。教师教练化是上外高翻大力倡导的理念之一,对促进口译训练职业化起到了很大作用。但从某种程度而言,单纯某一场次的口译经验作为无法复制的内容不具备普遍指导价值,过于依赖经验、忽略口译理论的指导作用会使我们陷入经验主义误区,理论支撑不足也会影响翻译作为一门独立学科的进一步发展及学科地位的提高。
5.提供强有力的硬件保障。上外高翻置身于一幢三层小楼的第二层,可用教室数远不及我院,同传实验室仅一间,但每个学生均获得授权可随时自由出入同传实验室进行口译练习。本次培训期间亦有学生自行进入同传实验室,利用实验室举办会议、开展培训的机会自主进行同传训练。对于口译教学训练效果的提升,仿真的课外练习环境与良好的课堂氛围同样重要。
 
       虽然全国首届MTI师资培训班只有不到一周的时间,但参加此次培训使我对MTI口译教学的理念有了更加明晰的认识,对口译教学的技能、方法、注意事项等方方面面有了多样的体验与感受。作为一名青年教师,我会按照MTI口译教学的目标与要求,继续钻研口译教学法,将本次培训中的收获有机结合到自己的口译教学中,在不影响教学和科研的前提下选择性从事口译实践,有效增加自己的口译实践经验,努力提高自己的口译教学水平。