站点首页   |   加入收藏   |   设为主页   |   ENGLISH
文章搜索:
MTI快讯
您的位置:首页教学资源
教学资源
    科技翻译
    本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材
    全书共八章,分别从词汇、句法和篇章层面,围绕六大核心问题探讨如何将科技文体的源语文本转换为准确、流畅、地道的目的语文本,并揭示科技文体翻译中普遍存在的问题,提出解决问题的常见方式和手段,帮助译者提高科技翻译的实践水平。本书具有以下特点: 理念新颖:以英汉语对比为基础,将翻译技能以“大科学”观方式与科技文体适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规范性等特点融为一体,帮助学习者从宏观角度把握科技语码转换特点。 视角全面:从“认知隐喻”角度讨论科技新词翻译;从句式陈述客观性角度讨论时态、语态、情态和语气翻译;从句式结构繁复性角度讨论长句和名词化结构翻译;从篇章逻辑性角度讨论翻译中的语序调整。 实用性强:全书涉及科技文体中多种较为棘手的翻译问题,如图形、图表、公式、标志用语、常见科技文字表述形式、合同、招投标文件、说明书和专利文件翻译等。
    《高级英汉翻译》(孙致礼 周晔 编著)
    本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。
    全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,具有理论阐述寓繁于简、深入浅出、译例丰富、语料新颖等特点。书中配有26篇英译汉练习,题材广泛,难度适中,适合学习者学习。
    《高级汉英翻译》(陈宏薇 编著)
    本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。
    全书分五大单元,共十八课,以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,最后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。全书所选题材实用、译文精良、寓教于思,析理深刻,同时练习设计科学,适合全国翻译资格证书考试使用。
    《笔译理论与技巧》(何刚强 编著)
    本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。
    全书分五个单元,共十八课,根据“精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔”的原则编写,具有以下特点:以有代表性的翻译定义为切入点,帮助学习者开阔理论视野,丰富对翻译本质的认识;译例丰富,语料新鲜,时代感强;通过译例的比较与分析与练习紧密结合帮助学习者提高翻译实战能力;精选翻译散谈文章,进一步激发学习者探讨翻译相关问题的兴趣,引发对翻译的思考与探索。
    《高级文学翻译》(胡显耀 李力编著)
    本书为翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材。
    全书共十章,分上下两编。上编五章着重梳理文学翻译理论,勾勒文学翻译实务;下编五章则系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。本书结合题材和体裁特点,以“译论探索”、“经典译作”、“翻译练习”三部分组织每一章的教学与实践,力图实现理论与实践的融合,拉近教学与实务的距离。
首页  上一页  下一页  末页  共有:27 条信息  5 条/页  页次:1 / 6