“新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语

时间:2019-07-28 14:52       来源: admin

12月1日至3日,“新时代翻译理论与翻译教育学术研讨会暨多语种模仿国际会议同传和翻译教学观摩活动”在北京本国语大学举行。此次研讨会由我校翻译硕士(MTI)教育任务专家委员会承办,外语教学与研讨出版社协办。来自全国的近400位翻译专家、学者与一线教员齐聚北外,就新时代背景下我国翻译理论与翻译教育的开展停止深化讨论和普遍交流。论坛开幕式由北外翻译硕士(MTI)教育任务专家委员会主任委员、高翻学院任文教授掌管。

校长彭龙列席会议开幕式并致辞。彭龙指出,北外翻译学科历史悠久,拥有本硕博健全的一体化学科体系。早在20世纪60年代,北外就在英语系设立了翻译专业研讨生课程,1979年设立了结合国译员培训班。北外既是全国最先施行翻译硕士教学的高校之一,也是目前翻译硕士触及语种最多的高校,高翻学院开设的复语翻译更是在翻译教育范畴独树一帜。2018年1月,北外成立了翻译硕士(MTI)教育任务专家委员会,有利于整合全校各类翻译教育资源和优势。在新的时代背景下,翻译人才培育必将在层次、构造和形式上发作新的变化。

宗旨报告环节,中国译协常务副会长黄友义、我校副校长贾文键、全国翻译专业学位研讨生教育指点委员会副主任仲伟合、四川本国语大学廖七一教授、广西民族大学相思湖讲席教授谢天振、中国外语与教育研讨中心王克非教授、上海交通大学胡开宝教授和清华大学刘洋副教授辨别以“新时期中国时政话语外译的新应战与新要求”“北京本国语大学对翻译教育的新考虑”“新时代的翻译教育”“翻译与民族国度建构”“重写中国翻译思想史”“翻译研讨拓展的取向”“数字人文与翻译研讨”“基于深度学习的机器翻译”等主题展开讨论。北京言语大学刘战争教授、广东外语外贸大学穆雷教授、中国翻译协会副秘书长杨平博士、四川本国语大学廖七一教授、上海内国语大学韩子满教授、我校高翻学院任文教授、英语学院张威教授等对宗旨报告停止了深度点评。

本次论坛设置了6个分论坛,与会专家学者围绕“翻译专业建立与人才培育”“笔译教学实际与办法”“笔译教学实际与办法”“基于信息技术的翻译教学新模态”“翻译实际研讨”“翻译理论与教学”等主题停止了充沛交流。

12月1日晚,我校整合校内各MTI培育单位的力气,布置了多语种模仿国际会议接力同传活动。活动由德语系系主任王建斌教授掌管,讲座嘉宾Dr.François Massion作了题为Technology and Translation的讲座。来自英、德、日、法、俄、西、泰、朝鲜等8个语种的MTI先生展现了本次讲座的9语接力同传。同时,各院系教员在场监听、记载同传效果并停止点评。