GitHub中文帮助文档上线:统一术语翻译,Fork成“

时间:2019-08-10 19:13       来源: MTI全国教育指导委员会

声明:本文来自于微信公众号新智元(ID:AI_era),作者:新智元,授权站长之家转载发布。

GitHub刚刚推出官方中文帮助文档,这是继日文版之后第二个非英语语种的帮助文档。GitHub希望借此能够帮助中文开发者更好的理解GitHub操作规范,降低学习门槛。

曾经,为了能畅通的浏览/使用GitHub而努力学习英语;现在,那股动力眼看就要被浇灭了。

GitHub刚刚推出了官方中文帮助文档,这是继日文帮助文档之后,第二个非英语语种的帮助文档。GitHub希望借此来帮助中文开发者更好的理解GitHub操作规范,降低学习门槛。

虽然之前也有不少第三方的汉化文档,但相比而言,微软官方推出的汉化文档无论在汉化程度还是标准程度方面,都是最佳的。

Repository:此前有人称其为仓库,有人翻译为版本库,有人则翻译成项目。现在统一称为“仓库”

Fork:翻译一直很有争议,因此通常不翻译。有翻译成分叉、也有翻译成分支的。Linux中国翻译组(LCTT)的译者dongfengweixiao曾提议将Fork译作“复刻”,词义和读音两方面都比较契合。现在官方将其翻译成“分叉”

Issue:通常情况下选择不翻译,现在统一称作“议题”

Blame:考虑了中外的文化差异导致的理解偏差,被翻译成“追溯”,

Fetch:翻译成“获取”

Pull:翻译成“拉取”

自微软宣布 75 亿美元(约 480 亿人民币)收购GitHub开始,已经过去了一年时间。

该交易一开始就受到开发者的质疑,部分原因源自鲍尔默时代微软对开源软件的排斥态度。GitHub的对手GitLab趁机推出代码迁移教程,同时以2. 5 折的新用户优惠拉拢了不少用户,据称在此期间抛弃GitHub转投GitLab的用户增长了 10 倍。

但微软现在的掌舵人已经换成纳德拉,微软的态度发生了 180 度大转变。纳德拉看到了开源背后的广阔市场,从而促使微软从 2014 年开始,成为GitHub上非常活跃且重要的开源贡献者。

为了打消开发者的疑虑,微软还特意发公开信表示不打算在GitHub上做太多改变,不会改变“以开发者为中心”的初心,依旧会积极地拥抱开源。

新任CEO Nat Friedman也在博客里重申,微软对GitHub的收购不会改变GitHub的独立运营及其产品理念,并给出了 3 个承诺:

确保GitHub是社区和团队生长的最佳场所

使GitHub可以被全世界更多的开发者使用

可靠性、安全性、性能

不过这一年时间里微软也没闲着,收购GitHub后不到 2 个月时间就对GitHub进行了一次改版

Github前端工程师Mislav Marohnić发推解释为什么此次改版,在网站重构过程中放弃了jQuery,且没有使用其他框架去替代jQuery,而是选择使用原生JS,并列举了具体实现:

使用querySelectorAll来查询DOM节点

使用fetch来代替ajax

事件处理使用了事件代理

使用DOM标准化写了polyfill

使用了自定义元素

随后,GitHub又推出了GitHub Sponsors的“打赏”功能,用户可以通过一种新方式给日常使用的开源项目的开发者提供资金支持。目前官方帮助文档中,已将其汉化为“GitHub 赞助者”。

相关推荐